通常情况下,企业对企业(B2B)网站忽略了设计团队所在国以外的用户,忽略了与这些客户相关的属性和专门内容。而大多数可用性指南对于任何文化和地点的用户都是一样的,这并不意味着为一个国家的用户设计的B2B网站对其他国家的用户同样有用。商业环境、贸易规则,甚至竞争环境在不同的地方可能有很大的不同,国际B2B用户需要能够适应当地挑战的网站。此外,必须对内容进行调整,以适应当地的语气约定、标准和度量单位。下面,基于我们在亚洲、澳大利亚、欧洲和北美的广泛B2B站点的测试中所看到的,我们提供了5种方法来为国际用户改进您的站点。

1.在你的受众区域展示你的存在感

在我们的研究中,B2B网站的国际用户反复寻找该公司致力于为特定地区的客户服务的证据,并在当地实践和需求方面拥有专业知识。有一个当地的办事处,联系方式清楚地显示在关于我们联系页面、用户可以在网站上轻松找到的销售代表列表,或突出显示的本地客服电话号码,都是帮助用户找到在他们地区有业务的公司的好方法;然而,我们研究中的参与者还想要的不仅仅是当地办公室的联系方式:

  • 关于该公司在该地区存在多久的信息是衡量公司对当地的投入程度,以及对当地商业环境和用户独特需求的理解程度的一个指标。如果你有坚实的当地历史,那么说出来是一个很容易爬到更高的地方信任金字塔
  • 参与当地贸易展览和活动的证明表现出在本地市场获得客户的兴趣。
  • 在独特的本地商业挑战中展示专业知识的思想领导内容反映了对该地区商业文化和惯例的熟悉。

这些显示本地存在的信息不仅有助于已经找到您的公司的网站用户,而且还极大地帮助了搜索引擎优化工作。在我们的国际可用性测试会议上,B2B参与者经常在谷歌搜索的末尾加上他们的国家名称,比如“新加坡半导体制造商”,以确保结果与他们的情况相关。

事件公司
活动公司的网站展示了公司运营的地点和在这些市场的存在时间。

2.不要只是翻译,要本地化内容

如果你的客户来自不同的国家,你通常有两种可能的策略:

  • 国际化((有时缩写为I18N):在公司网站上包括一个语言选择器,以查看多种不同语言的内容
  • 本地化(有时缩写为L10N):为不同地区创建独特的本地化网站
    (注:字母代表对应单词的首字母和尾字母,数字代表它们之间的字母数。因此,在“I18N”中,“I”和“N”是“国际化”的首字母和尾字母,18是它们之间的字母数。我们不推荐这些乏味的缩写。)

大多数公司选择了这两种策略中的一种;但是,我们强烈建议您采用这两种方法:因为在你的公司开展业务的每个国家都创建一个本地化的网站是不可行的,所以要始终提供一个国际化的主要公司网站,但要针对主要市场创建本地化网站(并运行一些网站)对本地用户进行可用性测试当然是在设计过程中)。

当提供多种语言选项时,提供语言的名称作为文本选项,而不是使用标志来表示国家,因为许多语言在多个国家使用,而且通常有不同的方言。

无论您选择创建独特的本地化站点还是仅仅提供带有翻译内容的单一站点,都要确保内容是真实的本地化,而不仅仅是逐字翻译成每种语言。文化差异影响用户体验通常以难以预料的微妙方式。一些关键信息,如产品名称和描述,思想领导内容,或特定领域的术语可能需要更加深思熟虑地适应当地的语言模式,而不是通过翻译软件或自由职业者的字面解释来实现的。特别是,的语气您的内容可能需要因地区而有所不同,因为在不同的地方,业务的正式程度不同,而且您的内容中非正式的、友好的风格可能不适合一些国际受众。

不同市场的价格往往不同关键指标应在适当的测量系统中提供,例如公制或摄氏。坚持特定国家的标准格式——例如,在美国,日期的格式是“月/日/年”,在欧洲,日期的格式是“日/月/年”,在日本,日期的格式是“年/月/日”。

3.本地化时,与公司的主站点保持一致

主站点和本地化站点在视觉设计、信息架构和关键内容上应该保持一致。虽然你可以调整一些内容以适应文化期望,但你的产品和服务的基本信息应该在本地化的网站上提供。
在我们的研究中,地区性站点的可用性通常比公司的主站点差得多,以花哨或过时的视觉设计为特色,内容包含过多的营销复制和低信息的气味.此外,这些网站通常省略了主要公司网站上的关键信息(如价格),迫使用户在那里导航。结果,我们看到用户打开一个新标签页,然后“并行浏览主要的公司网站和当地的区域网站,试图把主要的关键规格从主要的网站和当地的细节(例如,经销商或销售代表)从地区网站。

新加坡泰克本地化网站
在我们对东南亚用户的测试中,新加坡本地化的Tektronix站点的可用性明显低于国际站点。不完整的内容(特别是价格缺失)和糟糕的导航设计(缺少分类登录页面,要求用户按型号选择产品)迫使用户在两个站点之间来回切换。

为了确保你的内容能够很好地翻译成各种其他语言(包括从右到左的语言),你的设计应该为英语以外的其他语言留出了50%的空间,以适应不同语言的单词长度和书写系统的变化。

对于从右到左的语言,设计必须易于调整以支持镜像扫描模式(例如,它们应该适应镜像模式)f形阅读模式在这种模式下,用户会浏览页面的右侧而不是左侧)。

4.跨本地化站点和主要企业站点的单点登录

如果与我们之前的建议相反,您的用户确实需要同时使用公司网站和本地化网站,至少不要让他们登录两次——每个网站一次。如果用户登录一个版本的网站(例如,东南亚网站),他们的登录状态应该转移到主要的全球网站。

国际美国泰克网站
国际Tektronix网站没有识别登录新加坡网站和试图使用主网站补充在本地网站上发现的稀缺信息的用户。

5.包括出口管制编号和监管信息

由于复杂的国际贸易协议,许多外国B2B客户需要额外的出口法规信息,以便从其他国家的供应商采购。

在美国,工业和安全局(商务部的一部分)对某些类型的产品发布ECCN代码(出口管制分类编号)。在一些国家,您的客户需要知道这些信息,以便能够在购买前筛选供应商。

咨询你公司的法律顾问和监管合规官员。如果他们指出您需要有ECCN号码(或者不需要ECCN的产品的EAR99代码),那么在您的网站上提供该信息以帮助外国客户。

如果您的海外客户有额外的贸易、进口或监管要求(如RoHS或增值税),请在您的网站上提供此信息。

总结

国际B2B客户在设计过程中往往被忽视,不幸的是,他们不得不处理那些不能满足他们所有需求的次优网站。通过展示你在当地的存在和对特定地区的了解,本地化内容以符合当地的期望,保持站点之间的信息平价,让用户更容易在使用不同的地区站点之间切换,从而使你的公司对国际客户更具吸引力,并提供详细的贸易和出口信息。

了解更多关于为所有细分客户建立有效的B2B网站的信息,请参阅我们的最新版B2B可用性报告其中包括188条指南和301个截图示例。